Blog    mercipericolose.it
News e considerazioni sulla gestione e trasporto di merci pericolose orangeproject.it

lunedì, marzo 23, 2009

Problemi interpretativi

Nell’ultimo white paper “Problemi linguistici” pubblicato sul sito di Orange Project, si fa riferimento alla difficoltà (non solo italiana) di distinguere fra carriage (che potrebbe indicare il cambiamento di luogo delle merci) e transport (che potrebbe indicare sia il cambiamento di luogo delle merci sia le altre operazioni strettamente collegate, come imballaggio, caricamento, ecc.).

E’ quasi consolante notare che non solo noi abbiamo problemi di coerenza di linguaggio e di traduzione (un altro esempio ? nelle nostre traduzioni “sicurezza” può riferirsi sia a safety che a security).

Certo, se tutte/i usassero l’inglese (anche in Italia) buona parte dei problemi sarebbe risolta.
Ma resterebbero ancora (come si vede dal citato whitepaper) altri problemi.

La questione è tutt’altro che irrilevante, specialmente da noi, dove gli “arrampicamenti sugli specchi” in termini di disamina/interpretazione della normativa sono uno “sport” nazionale (anzi una cosa molto seria, per le ricadute in termini di sanzioni che può avere, quando si ha a che fare con contestazioni da parte delle autorità vigilanti).

Che fare ?
Forse, per cominciare, si potrebbero raccogliere tutte le difficoltà interpretative riscontrate e richiedere un chiaro pronunciamento del Ministero delle infrastrutture e dei trasporti.
Forse si potrebbero proporre modifiche ai testi di ADR, RID, ecc.

Come ho detto più volte: il modo migliore per risolvere problemi è indicare le soluzioni !

1 Commenti:

Anonymous Anonimo ha detto...

Basti pensare all'assurda traduzione da container a contenitore! è impensabile che nella versione italiana non si possano mantenere inalterati alcuni termini inglesi che fanno parte del linguaggio comune!
Daniele Antelmi

24 marzo, 2009 18:39  

Scrivi il tuo commento

<< Vai alla pagina iniziale del Blog